设为首页 收藏本站 English

当前位置: 巩义体育网 >> 法甲

里皮因翻译乌龙被口诛笔伐从不将失利归罪个

发布时间:2019-08-18 14:32:42

里皮因翻译乌龙被口诛笔伐 从不将失利归罪个人

亚洲杯国足铩羽而归,里皮也最终因此卸任国家队主帅。让人有些意外的是,里皮也因为一句话在国内引发了巨大的争议。在国足输给伊朗之后,里皮对于中国国脚的评价则是:“他们一点个人感和荣誉感都谈不上。”这样一来,里皮就成为了各大媒体口诛笔伐的对象。卸任国家队主帅后,何必又如此挖苦球员?里皮和中国足球的分手会如此的不体面呢?其实,这也不是里皮的真实想法,根据此后媒体对于此事的跟踪报道,里皮此次风波也只是一次翻译错误的乌龙。

2月19日,国内一个关于里皮指责国家队球员缺乏荣誉感的专访引起了轩然大波,该采访中引述里皮的话:“那三个失误确实太致命了,至今很难解释清楚为什么会这样,他们一点个人感和荣誉感都谈不上。”就这样,里皮成为了各大媒体口诛笔伐的对象,在各大媒体看来,里皮被看作是卸磨杀驴,“钱拿够了,拍拍屁股走人”。尽管在执教国足期间,里皮也曾在公开场合提到过国脚的态度问题,但这次“一点感都谈不上”的措辞,以及里皮离任后的特殊时间设定,让这件事持续发酵。

那么问题来了,里皮真的说了这样不符合逻辑的话了么?为了证实此事,国内媒体还专门联系了里皮专访的,《米兰体育报》的法比奥-利卡里,还原里皮到底是怎么说的。经过查证,利卡里对里皮的专访里,没有提到“他们一点个人感和荣誉感都谈不上”这句话。那么国内的报道中为何会有这样一句争议十足的话呢?这或许只是一个翻译乌龙事件。

其实里皮那句备受争议的意大利语原文为:

“Senza entrare nel merito delle responsabilità individuali”,如果用翻译软件将其直接翻译的话,确实容易误解为“没有个人感”的意思,但“senza entrare nel merito”属于意大利语中的固定用法,意为“不进入本质”或“不涉及/不谈”;而“responsabilità individuali”则明显翻译为“个人”更准确,而非“感”。

这样一来,里皮的真实意思就很明朗了:“尽管发生了低级失误,但国家队是个集体,不想谈论球员的个人。“无论如何,都与“他们一点个人感和荣誉感都谈不上”的翻译南辕北辙。

与此同时,利卡里也是里皮的好朋友,在接受媒体的采访时,利卡里也表示里皮从来不会去做这样的事情:“里皮从来不愿将失误归咎于个人,类似的事以前就发生过。”在这种情况下,本次争议事件的真实情况是,里皮并没有说过“他们一点个人感和荣誉感都谈不上”的话,看得出来,就管里皮卸任国足主教练可能带着一些愤怒,但他却并没有将归结于任何一名球员。

不可否认的是,里皮确定有点冤,仅仅因为一次翻译乌龙成为媒体口诛笔伐的对象。不过,还好这个误会最终还是水落石出了。

糖尿病胃轻瘫便秘的症状
痛经经前如何调理
幼儿小便黄
友情链接